Tony and Tante Bob

Tony Burns is a lawyer by day, whom I know through my day job in the City. In the evenings, he has translated a children’s book from French into English, which is a daunting challenge for anyone at the best of times. I wanted to know what prompted him to take on this task and what the process of translation is like - so naturally, I invited him to write about his experience on this blog.

Tony writes:

A family connection

tonyburns.jpg Les 3N et le Bouton d’argent (The 3N and the Silver Button) was written by my great aunt, Roberte Armand, as part of a series of children’s adventure stories which she wrote and which were published by Hachette in France between 1970 and 1978. Roberte Armand was my grandmother’s sister, the youngest of three daughters, all of whom were given boys names by my great grandfather who wanted a boy but never had one! She is now 91 and is still in fine fettle, living in the French Alps. An extremely active person all her life, with an amazing imagination, Roberte Armand grew up in Grenoble, France. An acclaimed science teacher (her father was himself a well known professor at Grenoble University) , she had four children, three sons followed by a daughter, upon whom the characters in her books are based. The beautiful countryside in which she grew up forms the setting for the stories, which are aimed at 9-12 year olds.

The Three N stands for Nathalie, Nick and Noel. Nathalie, at 9 the youngest of the trio, but nonetheless very perceptive represents her real life daughter. Nick, her brother is the aggressive one who teases his sister endlessly, and Noel, the cousin (Hachette insisted he be the cousin and not brother), who is the reasonable one, and kind to Nathalie, represents an amalgamation of her two eldest sons. Knowing the family, although those children are my mother’s generation, I can honestly see how the characters in the book represent real life people. I think that is really important because it makes the characters seem more real.

The 3N series

In total, 14 books in this series were published in the 1970s by Hachette, France, in the “Bilbliotheque Rose”. They have never been translated into English. When the 15th manuscript was submitted, a new person at Hachette decided he did not like the books any more, commenting that there were not enough “savoureux gouters” - “delicious teas”, as could be found in Enid Blyton books! No more were published, although there are 16 unpublished manuscripts, not to mention the most recent addition to the series, written last winter, some 30 years after last downing pens. The latest story is called Les 3N et L’Extra - Terrestre, and focusses topically on the problems of global warming.

A book at bedtime

I started on this project after reading a couple of the books to my eldest son. He was 8 at the time and although I was having to translate as I went along, he was fascinated by the stories. After reading the second one to him, I thought the story was so good that I decided more children should know about them and began the long and daunting process of translating. As a busy lawyer with 2 young boys , time is at a premium, but after 9 months the draft was finished! I was lucky enough to live in France for a few years as a child, and with a French grandmother and having spent alot of time among French people, I have a good grasp of the language. My A level and degree level French skills came into their own. Translating is an art because there is not always a perfect translation possible, particularly where you have a play on words or a pun which simply does not work in English. The French have an obsession with food, which comes through, but then Enid Blyton was also very keen on her lashings of ginger beer etc!

The translation process

I was fortunate to have the author on the other end of the phone if clarification was required but luckily this was not needed too often. There was one passage which involved the children visiting a mink farm which I advised might not be politically correct nowadays. Two weeks later I received through the post a revised extract from my great aunt where she had re - typed one entire page of the book (probably with her original 1970s typewriter!), changing the reference from mink to exotic fish, with associated changes in the dialogue! She did admit to being stumped by this request but came up with the idea after several trips to her local library in France!

As the work continued I got more and more into the characters, and began to understand how they themselves thought, picturing the real life characters when they were themselves children. It was a very rewarding experience.

I am also delighted that the whole process has rejuvenated my great aunt. To go away and write another book at 91 is proof of that! She has been so excited about the renewed interest in her stories and it would mean so much to her if they were to be published again. Her children are also thrilled that her mother has reacted in this way.

My boys are now 9 and 7 and into Enid Blyton in a big way, as I was, Secret Seven, Famous 5 etc. Those stories are still selling very well even though they were written in the 1950s. Well here is something to match them, but with subtle differences (only one of the stories has a secret passage!). I think children just love a good story, from whatever era, and this is what these books provide. Being a mathemetician/ scientist, the author leaves no unanswered questions and all the plots end neatly with all loose ends tied up, just how children like it.

The feedback I have had from children who have read my translation has been 100% positive. These are mainly children in my son’s class at school and that of my goddaughter. Adults too have enjoyed it. “When’s the next one coming out?” they say.

~~~~~~~~~~~~~~~~

Tony is looking for an agent/ publisher in the UK to take on The 3N and The Silver Button so that more children can have the pleasure of reading the adventures of Nathalie, Nick and Noel. So if anyone can help with suggestions or recommendations as to what he can do next to bring Tante Bob’s book to a wider English-speaking audience, please do get in touch by leaving a comment and emailing me via the Contact Form and I’ll pass on your email to Tony.

You can read the first chapter in English by downloading the pdf from the box below, or via this link to The 3N and The Silver Button

Photo: of Tony and Tante Bob (with permission)

6 Responses to “Tony and Tante Bob”

  1. YeeTon Says:

    Quote:
    My boys are now 9 and 7 and into Enid Blyton in a big way, as I was, Secret Seven, Famous 5 etc. Those stories are still selling very well even though they were written in the 1950s. …………. I think children just love a good story, from whatever era, and this is what these books provide. Being a mathemetician/ scientist, the author leaves no unanswered questions and all the plots end neatly with all loose ends tied up, just how children like it.

    Not forgetting, of course, her Adventure series ……

    I never got to reading Enid Blyton’s books until I joined secondary school at age 11 plus, primary school didn’t have a library, reiterating what I said earlier, she always did tell a good story that I really loved, took a little more than a passing interest in the particulars of her estate when she died, when I processed it.
    She was one of the most successful children’s storytellers of the twentieth century that
    the Wiki was to say, trained as a teacher and not liking maths.

  2. Say Lee Says:

    “Translating is an art because there is not always a perfect translation possible, particularly where you have a play on words or a pun which simply does not work in English.”

    I couldn’t agree more, having dabbled in translating Chinese into English myself, though mostly article-length pieces rather than books. Therefore, the viable option to translating a highly nuanced language like Chinese, simply because this is my mother tongue, is by contextual meaning, with appropriate adjustments for the differences in syntax.

  3. Yang-May Ooi Says:

    I imagine that translating between English and Chinese must be very difficult, Say Lee. There’s always the question of what you do with names. I heard that Coca-Cola had problems initially with the first version of their Chinese name because it translated into a phrase that had a negative meaning — I remember hearing about it but I don’t recall the exact details…

  4. YeeTon Says:

    BTW Coke is good for dissolving rust, if translated into Mandarin or putonghua as to
    “micro” and “soft”, a none-too-flattering or disadvantageous image would be created,
    I imagine, of that giant internet company, likewise as respects the Red Indian cry of that
    eponymous internet outfit!

  5. Say Lee Says:

    I bet these industrial giants spent considerable outlays in consultation with the right linguistics experts to come out with the proper and prudent Chinese translations. Thus we now know Coca-cola, Pepsi-cola, Microsoft, Yahoo, Google, GE … by their household tastefully translated Chinese names.

    My favourite exmaple of a near disaster is the Nissan BlueBird in Malaysia, which appears as “Blue Swallow” in Chinese. Imagine having to pronounce its literal original Chinese translation in Hockkien.

  6. YeeTon Says:

    And how about the Virgin name, for that matter, with all manner of business interests in UK and beyond.

    The Bluebird translation into Hokkien is interesting!

Leave a Reply